Isus, odată arestat și ajuns in fața lui Pilat, este întrebat dacă recunoaște acuzațiile ce i se aduc, și este întreabat dacă el este Împăratul Iudeilor. A te declara împărat, cand evreii erau deja sub control si dominație romană, însemna să-i facă concurență marelui împărat Cezar, deci motiv de a fi pedepsit și chiar omorât.
Isus îi răspunde însă cu un doar: "sy legeis"(Σὺ λέγεις) "tu zici/spui" . Dumitru Cornilescu a tradus însă expresia cu un afirmativ "DA sunt"! Între "Da sunt(împărat )" si "Tu zici" este o mare diferența.
Cand Dumitru Cornilescu a tradus Biblia, care este folosită in special de neoprotestanți, acesta a făcut o serie de greșeli de traducere. Acesta pur si simplu nu a considerat important să traducă exact cuvântul din greacă(limba in care a fost original scris Noul Testament) ci a adaptat cuvântul"sy legeis"(Σὺ λέγεις) "tu zici" cu "Da".
Evanghelia după Marcu Capitolul 5 vs. 2:
Biblia in traducere Cornilescu
2 Pilat L-a întrebat: "Eşti Tu Împăratul iudeilor?" "Da, sunt", i-a răspuns Isus.
Biblia Ortodoxa
2 Si L-a intrebat Pilat: Tu esti regele iudeilor? Iar El, raspunzand, i-a zis: Tu zici.
In evanghelia dupa Ioan 18:37
Traducere Cornilescu
37 "Atunci un Împărat tot eşti!", I-a zis Pilat. "#Da", a răspuns Isus. "Eu sunt Împărat. Eu pentru aceasta M-am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu."
Biblia In traducerea ortodoxă
37 Deci i-a zis Pilat: Asadar esti Tu imparat? Raspuns-a Iisus: Tu zici ca Eu sunt imparat. Eu spre aceasta M-am nascut si pentru aceasta am venit in lume, ca sa dau marturie pentru adevar; oricine este din adevar asculta glasul Meu.
P.S. Căutând, am găsit motivul pentru care Cornilescu a tradus Biblia și-a adaptat-o la nevoie. Fiind influențat de invataturile si mișcările neoprotestante, acesta a considerat ca Biblia ortodoxa are nevoie de o "actualizare", adica o traducere, care sa fie mai ușor de înțeles oamenilor. In acest fel a ciuntit si adăpat după bunul plac sensul cuvintelor. Pentru cititorul simplu aceste detalii trec neobservabile, dar pentru cine vrea sa studieze si sa aprofundeze, sensul original al scrierii au o importanta majora.
Biblia in traducere Cornilescu
2 Pilat L-a întrebat: "Eşti Tu Împăratul iudeilor?" "Da, sunt", i-a răspuns Isus.
Biblia Ortodoxa
2 Si L-a intrebat Pilat: Tu esti regele iudeilor? Iar El, raspunzand, i-a zis: Tu zici.
In evanghelia dupa Ioan 18:37
Traducere Cornilescu
37 "Atunci un Împărat tot eşti!", I-a zis Pilat. "#Da", a răspuns Isus. "Eu sunt Împărat. Eu pentru aceasta M-am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu."
Biblia In traducerea ortodoxă
37 Deci i-a zis Pilat: Asadar esti Tu imparat? Raspuns-a Iisus: Tu zici ca Eu sunt imparat. Eu spre aceasta M-am nascut si pentru aceasta am venit in lume, ca sa dau marturie pentru adevar; oricine este din adevar asculta glasul Meu.
P.S. Căutând, am găsit motivul pentru care Cornilescu a tradus Biblia și-a adaptat-o la nevoie. Fiind influențat de invataturile si mișcările neoprotestante, acesta a considerat ca Biblia ortodoxa are nevoie de o "actualizare", adica o traducere, care sa fie mai ușor de înțeles oamenilor. In acest fel a ciuntit si adăpat după bunul plac sensul cuvintelor. Pentru cititorul simplu aceste detalii trec neobservabile, dar pentru cine vrea sa studieze si sa aprofundeze, sensul original al scrierii au o importanta majora.

No comments:
Post a Comment